首页> 政协要闻
周明伟建言“文艺走出去” “愚公”到西方被疑“为啥不搬家?”
发布时间: 2016-08-31 19:52:43  |  来源: 中国网  |  作者: 张宁锐  |  责任编辑: 秦金月

中国网记者  张宁锐 北京报道

“着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”

“吸引、引导、启迪人们必须有好的作品,推动中华文化走出去也必须有好的作品。”

全国政协委员、中国外文局局长周明伟对习近平总书记的这些话有深切体会,在全国政协十二届十七次常委会上,周明伟发言认为,以总书记系列重要讲话为指引,广大文艺工作者用文艺作品讲好中国故事、展示中国魅力,取得了许多重要进展。

周明伟建言“文艺走出去”:“愚公”到西方被疑“为啥不搬家?”

全国政协委员、中国外文局局长周明伟

“文艺走出去”是重大时代课题

“历史和现实经验都表明,优秀文艺作品是反应一个国家、一个民族文化创造水平高低的重要指标。推动更多的优秀文艺作品走出去,是提升中国文化软实力的重大时代课题。”结合中国外文局在增强国际传播能力、讲好中国故事等方面的实践探索,周明伟认为,中国的“文艺走出去”应该重视以下三方面的工作:

一是在彰显中华文化艺术璀璨的同时,要十分注重用艺术作品、思想境界吸引人、感染人,努力体现中国精神和当代中国核心价值观;二是要注重文化差异,采用融通中外的表达方式;三是要注重提高翻译水平,尤其是中译外的水平。

《甄嬛传》是我们要讲的“中国故事”吗?

周明伟说,当前,我国社会正处在思想大活跃、观念大碰撞、文化大交融的时期。现在一些文艺作品,虽然场面宏大但难以震撼人心,虽然情节引人入胜、人物美不胜收但却是表面精彩、过眼云烟,因为缺乏精神和道德的制高点。

周明伟以《甄嬛传》举例:《甄嬛传》能够取得非常高的收视率,还风靡亚洲一些国家,版权甚至输出到西方国家,“从这个角度讲是好事,但也有海外的朋友跟我讲,这部电视剧留给他们的印象是,这是一部中国的后宫史,中国的王朝政治就是充满尔虞我诈、丑陋、残酷冷漠的政治,甚至是女人的政治,这是不是你们要讲的‘中国故事’?”

“反观奥斯卡大奖的作品,大都有强烈的呈现出价值观念的意识和抢占道德制高点的意识,比如对族群平等、对社会正义的追求,对环境保护的呼吁,对个人奋斗和个人英雄主义的推崇等等。”周明伟说,我们应该努力创作并对外传播思想性、艺术性、观赏性有机统一的优秀作品,以润物无声、潜移默化的方式来彰显当代中国价值观追求、体现中华文化精神、反映中国人精神追求和审美追求。

自己喜欢的别人不一定喜欢

周明伟说,文艺走出去不是单方面输出的过程,而是交流交融交锋的过程。中国文化要走向世界,不仅取决于我们能不能呈现精彩的文艺作品,还取决于我们对不同文化的了解和认识。向世界推介中国文艺作品,我们要更多地关注中国文化同世界文明的关联度和差异度。

一方面,“走出去”的部分文艺作品,在题材、内容呈现、翻译表达、装帧设计等具体问题上,离国外受众的思维习惯和接受方式存在一定差距。比如,一些介绍中医、中餐、中国功夫等中国文化符号的图书,往往图示人物不形象,动作轨迹不清,对专业人员来说太简单,而对初学者来说太复杂。

另一方面,从实际情况看,我们对国际社会不同文化了解得还不够充分,以为只要自己好的东西,别人也一定会喜欢。“比如愚公移山这个故事,它原本是特别典型的、正能量的故事,但是传播到西方,就可能会产生‘为什么不搬家而是费尽周折去搬山’的疑问。可见,中华文化走向世界,能走多远,能走多快,一定程度上取决于我们对外部世界的了解、对别人文化的了解。”周明伟说,我们需要正视差异、拉进距离,运用融通中外的表达方式,贴近国外受众的需求,真正实现入脑入心。

文艺作品“走出去”很大程度在翻译

在周明伟看来,提高翻译水平也是“文艺走出去”亟待解决的问题。

“我们能有多少文艺作品走出去,这些作品能发挥多大的作用,我们能否在国际平台与别人进行何种效果的交流交融交锋,相当大程度上取决于我们能否翻译好这些作品。”周明伟举例,莫言的作品在很多国家都有才华出众的翻译,如法国的诺埃尔和莉莉娅·杜特莱夫妇,日本的吉田富夫、藤井省三,德国的葛浩文,瑞典的陈安娜,译者们高超和传神的语言驾驭能力,为树立莫言的国际声誉做出了重要贡献。相比之下,国内翻译界“短平快”的作品比比皆是,很多翻译作品“一译了之”的痕迹十分明显,难以表达出语言背后的文化和价值观。

周明伟介绍,外文局的老专家们曾经翻译过许多精品,如《红楼梦》《水浒》《三国演义》《西游记》等古典名著,无一不是呕心沥血、花十几年甚至几十年才打造出来的。

让周明伟遗憾的是,“现在缺乏能够学贯中西、融通古今的,有文化素养、文学修养的翻译者来承担这个责任,同时也缺乏甘心埋头耕耘的社会环境。”周明伟建议推动体制机制创新,突出我们的政治优势,引导社会参与,用好市场机制的活力,各方共同努力,逐步解决这些发展中出现的问题。

“期待我们能创作出更多‘十年磨一剑’的翻译作品,能涌现出更多世代相传的、当代中国的‘莎士比亚式’的语言,讲好更多中国故事,打造出更多的中国符号、中国标识。”周明伟对中国网政协频道记者说。

bet365手机app下载频道 新闻热线/商务合作:010-88824983  传真:010-88824989  合作QQ:2609589921
版权所有 中国互联网新闻中心 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号
网络传播视听节目许可证号:0105123 京公网安备110108006329号 京网文[2011]0252-085号
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图 | 对外服务:访谈 直播 广告 展会 无线
中国网官方微信